ช่วยแปลเป็นภาษาไทยให้หน่อยคับ A poem
Ice and fire
My love is like to ice,and i to fire:
How comes it then this her cold so great
Is not dissolved through my so hot disire,
But harder grows the more i her entreat ?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not alleyed by her heart frozen cold,
But that i burn much mcre in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold ?
What more miraculous thing may betold,
That fire , which all things melts , snould harden ice,
And ice , which is congeal’d with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device ?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Edmund speuser………………………………………

1

คำตอบ

  • panidar
  • นักช่วยเหลือ
2014-02-06T17:30:58+07:00
มีหลายบรรทัดมากเลยคำมันไม่มีความหมาย แน่ใจนะว่าไม่ได้พิมพ์อ่ะ? อย่างเช่นสามบรรทัดนี้

My love is like to ice,and i to fire:  ตรง i to fire เนี่ยเราไม่เคยเจอเลยแฮะ-[]-
Is not alleyed by her heart frozen cold,  ตรงนี้ก้เป็นคำว่า alleyed มันมีความหมายด้วยรึ???

But that i burn much mcre in boiling sweat,  ตรงคำว่า mcre นี่ไม่ได้พิมพ์ผิดใช่มั้ยอ่ะ-[]- เราหาคำนี้ไม่เจอ
ออใช่คับ alleyed แก้เปน allayed mcre แก้ more ชว่ยแปลทั้งหมดไห้หน่อยได้มั้ยคับ คำสัพท์มันไม่ยากเท่าไหร่หรอก แต่มันเป็นกลอนภาษาอังกฤษ ผมก้อเลยใช้คำและเรียบเรียงไม่ถุก ช่วยหน่อยนะคับ ขอบคุนมากคับ
ความรักของฉันเป็นเหมือนดังน้ำแข็งและฉันเปรียบดังเปลวไฟ
ทำไมมันถึงได้เย็นถึงเพียงนี้
ไม่เลือนหายไปด้วยความปรารถนาที่ร้อนแรงของฉัน
แต่มันกลับเติบโตอย่างแข็งแรงด้วยคำวิงวอนกระนั้นหรือ
หรือเป็นเพราะความร้อนแรงที่มากเกินไป
มันไม่ได้รับการเยียวยาด้วยหัวใจที่เย็นชาของเธอ
แต่ฉันร้อนรุ่มมากกว่าเหงื่อที่ผุดขึ้น
และรู้สึกที่มากมายยิ่งแผดเผาไหม้ฉัน
สิ่งอัศจรรย์เหล่านี้อาจบอกว่า
ไฟที่ซึ่งหลอมละลายทุกอย่าง แข็งตัวด้วยความเย็น
และน้ำแข็ง ซึ่งแช่ทุกสิ่งให้ชาด้วยความเย็น
ควรก่อไว้ด้วยอุปกรณ์แสนวิเศษไหม?
เช่นความรักที่อ่อนโยนในจิตใจ นั่นสามารถเปลี่ยนทุกสิ่งไปได้จริงๆ
ไม่รู้ว่าถูกมั้ยนะคะ เราไม่ค่อยเก่งอังกฤษเรื่องดคลง เราอาจแปลไม่ตรงตัวนะคะ เราแปลรวมๆอ่ะค่ะ .____.
ขอบคุนมากๆคับ ขอบคุนจิๆคับ